Boek
Nederlands

De gedaanteverwisseling

Franz Kafka (auteur), Gerda Meijerink (vertaler)
Een jongeman ontdekt op een ochtend dat hij veranderd is in een enorm insect.
Titel
De gedaanteverwisseling / Franz Kafka ; vert. door Gerda Meijerink ... [et al.]
Auteur
Franz Kafka
Vertaler
Gerda Meijerink
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Duits
Oorspr. titel
Die Verwandlung
Uitgever
Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2001
103 p.
ISBN
90-253-2742-7

Besprekingen

Een nieuwe vertaling van de beroemde novelle uit 1915 over een handelsreiziger die zijn familie onderhoudt en op een ochtend als een soort kever, maar wel met de lengte van een mens, wakker wordt. Hoewel zijn familie beseft wie er in de kamer van de zoon verblijft, verwaarlozen ze hem, waarna hij uiteindelijk sterft. Een klassiek werk uit de wereldliteratuur met als centraal thema de menselijke schuld en de vader-zoonrelatie. Een uiterst gecompliceerd thema, dat in een verbluffend zakelijke, eenvoudige stijl in uiterst vloeiend Duits is geschreven. De vertaling leest goed met beslist fraaie stukken, net als trouwens een eerdere vertaling door Thomas Graftdijk, 'Gedaanteverandering'*, maar als hij het origineel er naast legt ziet de kritische lezer hoe moeilijk het is dit schijnbaar simpele Duits te vertalen. In een klein formaat (12 x 17,5 cm.) fraai vormgegegeven; normale druk.

Over Franz Kafka

Franz Kafka (Praag, 3 juli 1883 – Kierling, 3 juni 1924) was een Duitstalige schrijver die wordt gezien als een van de belangrijkste auteurs van de twintigste eeuw. Zijn werk kreeg vooral na zijn dood een grote invloed op de westerse literatuur.

Kafka was aanvankelijk een staatsburger van Oostenrijk-Hongarije en meer in het bijzonder van de provincie Bohemen. Hij groeide op in de Duitstalige Joodse gemeenschap van Praag. Na het uiteenvallen van het Habsburgse keizerrijk en de oprichting van de Eerste Tsjecho-Slowaakse Republiek in 1918 werd Bohemen bij die staat gevoegd en zodoende werd Kafka een Tsjecho-Slowaaks staatsburger. Hij verbleef ook enige tijd in Berlijn, de hoofdstad van de Weimarrepubliek. Dat maakte hem tot een typische Duitstalige en Midden-Europese auteur die niet gekoppeld kan worden aan een specifiek land. De benoeming van Kafka als 'Tsjechisch' auteur is daarom historisch incorrect omdat zijn taal niet Tsjechisch was en de staat Tsjechië niet beston…Lees verder op Wikipedia

Suggesties

Publicaties over dit werk in de bibliotheek